Но этот текст был просто ужас. Заметки для духовных упражнений. Написано словно в бреду. В одном слове опечатка, другое пропущено, третье просто забыли стереть. Где-то явно пропущено «не». Поскольку смысл фразы по контексту противоположный. Так что либо тупо переводи, как автоматический переводчик, и не бери в голову. Либо ту же самую голову ломай, чтобы в переводе было то, о чём в оригинале только подумали. В какой-то момент не выдержала и написала черновик e-mail, чтобы послать с готовым переводом. Типа, если вы будете писать не приходя в сознание, не перечитывать и сразу посылать мне, я за себя не отвечаю.
Потом думаю: да ну его, пошлю как есть. Не исключена вероятность, что он вообще потеряет и даже не прочтёт. По характеру это такой человек. И так бывает. Но вот если начнёт предъявлять претензии, тогда уж я всё выскажу.
В очередной раз оценила преимущества удалённой работы. Всё-таки легче сохранить хорошие отношения. Даже с ... необычными людьми. Представьте, если бы в офисе? Конечно, принцип «я начальник, ты дура» действует и когда находишься в разных концах страны. Вроде свободно владею языком. Но что написано, не понимаю. Соответственно чувствую себя дурой. Зато по электронной почте легче выбрать меньшее из двух зол. В плане, как реагировать. Есть возможность спокойно всё взвесить и подумать о последствиях. Прежде чем вступать в контакт.
Я тут всё пишу, что мечтаю заниматься писательским трудом. А не переводческим. Хочу собственный бред писать. И пусть в нём другие разбираются. Но если это будет не блогерство в своё удовольствие, а действительно работа – может, ещё и не в такие ситуации попаду?